עברית

טבית: מתכון

לילדיי חזי, אסי, ורה ואביבה

שם הדובר/ת: 
דייזי אליאס
מגדר: 
אישה
עיסוק: 
עקרת בית
גיל בעת התיעוד: 
82
שנת עלייה לארץ: 
1951
ארץ המוצא: 
קהילות המוצא: 
נושאי השיחה: 
תיעוד: 
לילך רוקר
מועד התיעוד: 
2018

הפרדס המשפחתי והשומר המוסלמי

לילדיי חזי, אסי, ורה ואביבה

שם הדובר/ת: 
דייזי אליאס
מגדר: 
אישה
עיסוק: 
עקרת בית
גיל בעת התיעוד: 
82
שנת עלייה לארץ: 
1951
ארץ המוצא: 
קהילות המוצא: 
תיעוד: 
לילך רוקר
מועד התיעוד: 
2018

נישואי ילדות יהודיות למוסלמים בכפיה

לילדיי חזי, אסי, ורה ואביבה

שם הדובר/ת: 
דייזי אליאס
מגדר: 
אישה
עיסוק: 
עקרת בית
גיל בעת התיעוד: 
82
שנת עלייה לארץ: 
1951
ארץ המוצא: 
קהילות המוצא: 
נושאי השיחה: 
תיעוד: 
לילך רוקר
מועד התיעוד: 
2018
תִרגום: 
נתן הימלפרב

תרגום: 

The Farhud, it seems to me (I think) was in the year…(19)40…I don’t know, (19)41. Do you know? It seems to me (I think) (it was) in (19)41. In our place in Baaquba, the Arabs…divided up the (Jewish) girls. (As an) example, in our house, there were four girls. The Arabs divided them up (like so); one would take Rachelle, one would take Marcelle, one would take Daisy, one would take…like that. When they did the Farhud, they all came to..Baaquba. Each one (man) would take one (girl). Every…every guy (would) take a girl. Jews (girls). Jews (girls). So we, my dad, may G-d have mercy on him, put (something) like guards (who) guarded the house. And…(that’s) how…they didn’t…they (the men) didn’t do such a thing. They didn’t divide up the (Jewish) girls, the Arab (men), or take us to…to marry them. The king’s mother, king…Faisal the second, his mother and father fled Baghdad (and) came to Baaquba. And they started…the (Farhud rioters) didn’t do such a thing. As in, they didn’t take the (Jewish) girls, and didn’t…(they) didn’t divide up the girls, and didn’t marry them off. I remember this…I remember it well. In the end, they didn’t take even one (Jewish) girl. And the girl…they didn’t take even one girl, (no Jewish girl) married (forcefully) the Arabs. Because, the king’s mother came to us, and one of the guards told him, and so on. So…there wasn’t such a thing. They didn’t divide us up, this I know, because dad was (there). Dad was alive in those days. In the year…it seems to me (I think)…(19)41. It was in the war, the Farhud. What they did in Baghdad…we didn’t see, (because) we were in Baaquba. We didn’t see. But Baghdad…they stole…they robbed all the houses. They killed the old people. They would…Arabs (would) pull them (the old Jewish men), by their beards, and they would kill them. The boy(s)…the boy(s)…had anklets, on the feet. They were called “jnijel”. On the foot. They (the Farhud rioters) cut his legs from here, the boy(s’ legs), and do this (shake) the jnijel. They would do this with their hands, the Arab men. Do you understand, sweetie? (People) told us, we didn’t see. There was one Arab woman, there was one Muslim woman…next to our house […]. She also…she also stole, (this) Muslim girl was an enemy. She also stole, she took as much as she could. So it….it was good that we didn’t see, but…we were lucky that the queen came to us in Baaquba. Otherwise, they (the Farhud rioters) would have divided up the girls. One for each. Every Arab (man) for one Jewish (girl). So…(it was) like that. I was…I was little then. In the year…it seems to me (I think) in the year (19)41, (19)42. Yes, yes. (During the) war…yes. It was the Farhud, the Farhud happened. They killed many in Baghdad, they killed many. Above and beyond. But it’s good that we weren’t there, and we didn’t see. We were living in Baaquba.

 

לידה ומיילדת

לילדיי חזי, אסי, ורה ואביבה

שם הדובר/ת: 
דייזי אליאס
מגדר: 
אישה
עיסוק: 
עקרת בית
גיל בעת התיעוד: 
82
שנת עלייה לארץ: 
1951
ארץ המוצא: 
קהילות המוצא: 
נושאי השיחה: 
תיעוד: 
לילך רוקר
מועד התיעוד: 
2018

שבעה

לילדיי חזי, אסי, ורה ואביבה

שם הדובר/ת: 
דייזי אליאס
מגדר: 
אישה
עיסוק: 
עקרת בית
גיל בעת התיעוד: 
82
שנת עלייה לארץ: 
1951
ארץ המוצא: 
קהילות המוצא: 
נושאי השיחה: 
תיעוד: 
לילך רוקר
מועד התיעוד: 
2018
תִרגום: 
נתן הימלפרב

תרגום: 

Oh… shivaShiva was at our place in Ba’aquba. Dad’s shiva was in Baaquba. The shiva… is seven days (long). Dad died in Baghdad. In the hospital… hospital… was called “Meir Elias”. “Meir Elias”. The hospital… (was a) private (hospital). It was private. (He) was in the hospital for six months. He…  (had) a bed, and my mother (had) a bed. She didn’t leave him (alone). They were… very happy as a couple, in love, (and) they had children. They loved each other. Really! Her name was Farḥa. (He) used to (call)… he used to call her “Faraḥ”. “Faraḥ”. (He) used to pamper her like that. And she was beautiful, fair, and her hair was black, and she was very beautiful. Also… dad was also handsome. So… we heard… we heard that dad had died. Dad had died. Everyone started filling our house in Baaquba with carpets. Our economic situation was good. And people started coming, consoling (us). Jews, and Arabs, and Jews, and Arabs, and you know, the Arabs, when they come, (they) make lamentation noises…   evenAbraham, Avi, my brother, was one year old, when dad passed away. He was in a panic. (He) was in a panic. People said to me: Daisy, take him and go outside,  The boy (was) panicking. Poor thing, poor thing. I (would) take him, I would go outside next to the door. Seven days like that. The house filled up. The house filled up). People came and went and so on, until it (the shiva) ended. Afterwards, it was very very hard. Thank G-d, he (dad) left us a lot of money, a lot of… two orchards, and we had more orchards. He (dad) loved (it), (he) loved it, (he) really loved it. And we were living very well, but it was awfully hard for (my) mother. (She was) young, she was… thirty-eight years-old. (She) was really… my brother… my older brother, Meir, was seventeen. And the younger (brother), the younger (brother) was one year old, when dad passed away. But thanks to G-d, we lived well. And the older boy, Meir, worked in dad’s place, and did what was needed, and so on. Afterwards, with the Arabs, he started selling and buying (trading), and so on, orchards,  they tore orchards, we had… I forgot to tell you,  (he) had… dad had… bought an orchard from an Arab man… eight brothers… and a father. Dad bought it all from them. Believe me, as soon as he bought the orchard, and it was put into his name, he was admitted to the hospital. He was admitted to the hospital. Poor thing, he didn’t leave (ever). He was in the hospital for half a year. Afterwards, (as) I told you, he passed away. And my brother (did) this and that. He had young (children), they were studying. The older (children)... none of them were working, because…there was… afterwards, they all went to high school, and (it was) nice, and (it was) good. and we lived. And that’s how the world always (is). But mom, poor thing, it was awfully hard for her. Very, very, very (hard). Thank G-d, we didn’t live in poverty. We always had…  We lived in happiness, the house was full, there were guests. Her family from Baghdad always used to come to (visit) her. So… that’s life. What… what (can) we do? That’s the way it is.