Love song
To the blessed memory of Shlomo Ziafti, Raḥel Ziafti (of Menashe), Yosef Yeshaʿyahu and the mother Ester Yeshaʿyahu (of Menashe)
From Meʾir Shaked collection
The Preservation of Jewish Languages and Cultures in memory of Hayyim (Marani) Trabelsy
To the blessed memory of Shlomo Ziafti, Raḥel Ziafti (of Menashe), Yosef Yeshaʿyahu and the mother Ester Yeshaʿyahu (of Menashe)
From Meʾir Shaked collection
To the blessed memory of Shlomo Ziafti, Raḥel Ziafti (of Menashe), Yosef Yeshaʿyahu, Tsion Yeshaʿyahu and the mother Ester Yeshaʿyahu (of Menashe)
From Meʾir Shaked collection
A partial translation:
What is she saying?
Crying, do you want a pacifier?
My dove in the clefts of the rock, hiding in the stairs, let me see your countenance, let me hear your voice: for your voice is pleasant, and your countenance is comely
A young bird (a baby), eyes
The girl is beautiful
God save this girl, a beautiful and sweet girl
When we wanted to make Aliya, we sent a letter to my cousin who had been living in Israel for seven years already. She replied: "aunt, you want to eat sour pistachios? Here in Israel there is none. Here we live on the mountains" (meaning that in Israel there is no luxury and living conditions are rough).
When we wanted to make Aliya, we went to Tehran to a place called Maḥane, Maḥane Olim (in Hebrew). Houses there were like a train, with no doors or windows. It was all open space. Men, women, children, and even chickens, were roaming around.
Translation to Hebrew: Miriam Shergian. Comment brackets: Galit Peleg