דו-שיח בין המשוררת ובין מגש (הכסף) התלוי על הקיר. בדו-שיח מעלים זיכרונות ממפגשים משפחתיים מחגים, ממטעמים שונים, ועוד .
Poemas de Matilde Koen-Sarano
por Mathilde Koen-Sarano
La tavlá de dulse
Tavlá de plata
A mi pared enkolgada,
Kualo te akodras de tu vida pasada?
M’akodro fiestas
I me akodro de bodas,
M’akodro manos de mujeres henozas.
T’akodras madres,
Ijas, tías i parientes?
T’akodras las kazas tan yenas de djentes?
M’akodro dulses,
Shurbetes i sharopes
De roza, de almendra i de fistokes.
M’akodro pirón
De plata i kucharika,
I fruta dulse i de kolor tan rika.
T’akodras karas
Sunriyentes i jentiles,
Refletándosen en luzes de kristales?
M’akodro dichas,
Suetos i bindisiones,
Saliendo - entrando en los korasones.
Agora durmo
En tu pared enkolgada,
Para ti ke sonyas tu vida pasada.
Matilda Koén-Sarano - En kamino de Beer-Sheva a Yerushaláyim, 3.6.1997
(de ANTOLOJIA DE POETAS SEFARADIS KONTEMPORANEOS de Salvador Santa Puche,
Edisiones Capitelum, Sivdad de Valensia, 1999, pp. 30-31)
הדוברת אינה מדברת לאדינו כשפת אם.