פואמה La Tavla De Dulse

שם הדובר/ת: 
סילבנה גבריאלה ויואס
מגדר: 
אישה
עיסוק: 
הוראת אנגלית
גיל בעת התיעוד: 
48
ארץ המוצא: 
נושאי השיחה: 
תיעוד: 
פרופ' ליליאנה בנבניסטי
מועד התיעוד: 
2019
תִרגום: 
ד"ר שפרה שנול

תרגום: 

דו-שיח בין המשוררת ובין מגש (הכסף) התלוי על הקיר.  בדו-שיח מעלים זיכרונות ממפגשים משפחתיים מחגים, ממטעמים שונים, ועוד .

תעתיק: 

Poemas de Matilde Koen-Sarano

por Mathilde Koen-Sarano

 

La tavlá de dulse

Tavlá de plata
A mi pared enkolgada,
Kualo te akodras de tu vida pasada?

M’akodro fiestas
I me akodro de bodas,
M’akodro manos de mujeres henozas.

T’akodras madres,
Ijas, tías i parientes?
T’akodras las kazas tan yenas de djentes?

M’akodro dulses,
Shurbetes i sharopes
De roza, de almendra i de fistokes.

M’akodro pirón
De plata i kucharika,
I fruta dulse i de kolor tan rika.

T’akodras karas
Sunriyentes i jentiles,
Refletándosen en luzes de kristales?

M’akodro dichas,
Suetos i bindisiones,
Saliendo - entrando en los korasones.

Agora durmo
En tu pared enkolgada,
Para ti ke sonyas tu vida pasada.

Matilda Koén-Sarano - En kamino de Beer-Sheva a Yerushaláyim, 3.6.1997

(de ANTOLOJIA DE POETAS SEFARADIS KONTEMPORANEOS de Salvador Santa Puche,

Edisiones Capitelum, Sivdad de Valensia, 1999, pp. 30-31)

 

מידע נוסף: 

הדוברת אינה מדברת לאדינו כשפת אם.