מנהגי אבלות
בשר העגל שהפך לבשר דג: סיפור עם
(המעשה אירע) בזמן האינקוויזיציה הספרדית. יהודי אחד, שכומר שכנע אותו להתנצר בדרכי נועם ובשחורות (מילולית), ישב בביתו ביום השישי בצהרים ואכל. הכומר בא לבקר אותו. (סיבת הביקור) הייתה לפי הכלל המקובל, שכמרים נהגו לבדוק, האם היהודים שהתנצרו מקיימים את חוקי הדת החדשה. ומה רואות עיניו? היהודי יושב ואוכל בשר (עגל) צלוי.
מה זה?! נדהם הכומר ואמר : אתה אוכל בשר?! היום יום ששי ואתה יודע שאסור לאכול בשר ביום ששי.
ענה היהודי: לא. זה לא בשר (עגל). זה דג.
אמר הכומר: מה?! אבל אני רואה שזה בשר.
ענה היהודי: זה פשוט מאוד. אני הרטבתי את הבשר שלוש פעמים בכמה טיפות במים מלוחים. עשיתי את סימן המרובה (הצלב) על הבשר ואמרתי לו: "פעם היית בשר והפכת לדג, פעם היית בשר והפכת לדג , פעם היית בשר והפכת לדג. (עשיתי זאת) באופן דומה (לכך) שאתה הרטבת אותי בכמה טיפות מים קדושים והטבלת אותי לנצרות.
הדוברת אינה מדברת לאדינו כשפת אם.
פואמה La Tavla De Dulse
דו-שיח בין המשוררת ובין מגש (הכסף) התלוי על הקיר. בדו-שיח מעלים זיכרונות ממפגשים משפחתיים מחגים, ממטעמים שונים, ועוד .
Poemas de Matilde Koen-Sarano
por Mathilde Koen-Sarano
La tavlá de dulse
Tavlá de plata
A mi pared enkolgada,
Kualo te akodras de tu vida pasada?
M’akodro fiestas
I me akodro de bodas,
M’akodro manos de mujeres henozas.
T’akodras madres,
Ijas, tías i parientes?
T’akodras las kazas tan yenas de djentes?
M’akodro dulses,
Shurbetes i sharopes
De roza, de almendra i de fistokes.
M’akodro pirón
De plata i kucharika,
I fruta dulse i de kolor tan rika.
T’akodras karas
Sunriyentes i jentiles,
Refletándosen en luzes de kristales?
M’akodro dichas,
Suetos i bindisiones,
Saliendo - entrando en los korasones.
Agora durmo
En tu pared enkolgada,
Para ti ke sonyas tu vida pasada.
Matilda Koén-Sarano - En kamino de Beer-Sheva a Yerushaláyim, 3.6.1997
(de ANTOLOJIA DE POETAS SEFARADIS KONTEMPORANEOS de Salvador Santa Puche,
Edisiones Capitelum, Sivdad de Valensia, 1999, pp. 30-31)
הדוברת אינה מדברת לאדינו כשפת אם.