Spices and folk remedies

The Preservation of Jewish Languages and Cultures in memory of Hayyim (Marani) Trabelsy
In memory of our father and husband, Jacob ben Tora (Ventura), of Izmir Turkey, of goodness and grace in the eyes of God and man, who loved the people of Israel, Zion and Jerusalem
In memory of our father and husband, Jacob ben Tora (Ventura), of Izmir Turkey, of goodness and grace in the eyes of God and man, who loved the people of Israel, Zion and Jerusalem
In memory of our father and husband, Jacob ben Tora (Ventura), of Izmir Turkey, of goodness and grace in the eyes of God and man, who loved the people of Israel, Zion and Jerusalem
In memory of our father and husband, Jacob ben Tora (Ventura), of Izmir Turkey, of goodness and grace in the eyes of God and man, who loved the people of Israel, Zion and Jerusalem
Dialog between the poet and a silver tray hung on the wall. The dialog reminisces family gatherings from holidays, different delectable, etc.
por Mathilde Koen-Sarano
La tavlá de dulse
Tavlá de plata
A mi pared enkolgada,
Kualo te akodras de tu vida pasada?
M’akodro fiestas
I me akodro de bodas,
M’akodro manos de mujeres henozas.
T’akodras madres,
Ijas, tías i parientes?
T’akodras las kazas tan yenas de djentes?
M’akodro dulses,
Shurbetes i sharopes
De roza, de almendra i de fistokes.
M’akodro pirón
De plata i kucharika,
I fruta dulse i de kolor tan rika.
T’akodras karas
Sunriyentes i jentiles,
Refletándosen en luzes de kristales?
M’akodro dichas,
Suetos i bindisiones,
Saliendo - entrando en los korasones.
Agora durmo
En tu pared enkolgada,
Para ti ke sonyas tu vida pasada.
Matilda Koén-Sarano - En kamino de Beer-Sheva a Yerushaláyim, 3.6.1997
(de ANTOLOJIA DE POETAS SEFARADIS KONTEMPORANEOS de Salvador Santa Puche,
Edisiones Capitelum, Sivdad de Valensia, 1999, pp. 30-31)
The speaker is not a native Ladino speaker