עברית

החיים בסלוניקי במלחמת העולם השנייה

שם הדובר/ת: 
טולי (אלברטו) אשכנזי
מגדר: 
גבר
עיסוק: 
גמלאי
גיל בעת התיעוד: 
79
ארץ המוצא: 
קהילות המוצא: 
תיעוד: 
אני פרץ ואלברט חקשור
מועד התיעוד: 
2018

תום המסע ארצה

שם הדובר/ת: 
טולי (אלברטו) אשכנזי
מגדר: 
גבר
עיסוק: 
גמלאי
גיל בעת התיעוד: 
79
ארץ המוצא: 
קהילות המוצא: 
תיעוד: 
אני פרץ ואלברט חקשור
מועד התיעוד: 
2018

המסע לישראל דרך תורכיה

שם הדובר/ת: 
טולי (אלברטו) אשכנזי
מגדר: 
גבר
עיסוק: 
גמלאי
גיל בעת התיעוד: 
79
ארץ המוצא: 
קהילות המוצא: 
נושאי השיחה: 
תיעוד: 
אני פרץ ואלברט חקשור
מועד התיעוד: 
2018

חתונה ותחילת המסע ארצה

שם הדובר/ת: 
טולי (אלברטו) אשכנזי
מגדר: 
גבר
עיסוק: 
גמלאי
גיל בעת התיעוד: 
79
ארץ המוצא: 
קהילות המוצא: 
נושאי השיחה: 
תיעוד: 
אני פרץ ואלברט חקשור
מועד התיעוד: 
2018

רקע משפחתי

שם הדובר/ת: 
טולי (אלברטו) אשכנזי
מגדר: 
גבר
עיסוק: 
גמלאי
גיל בעת התיעוד: 
79
ארץ המוצא: 
קהילות המוצא: 
נושאי השיחה: 
תיעוד: 
אני פרץ ואלברט חקשור
מועד התיעוד: 
2018

בן המלך (Ijo del rey)

לאמי, קלרה בת ראשֶל וברוך לבית בֵּלְיוֹ

 

שם הדובר/ת: 
קלרה דה-פיצ'וטו (לבית בֵּלְיוֹ)
מגדר: 
אישה
עיסוק: 
תופרת
גיל בעת התיעוד: 
68
שנת עלייה לארץ: 
1949
ארץ המוצא: 
קהילות המוצא: 
נושאי השיחה: 
תיעוד: 
עדינה כהן (לבית דה-פיצ'וטו)
מועד התיעוד: 
1983

ורדים לבנים, זרי פרחים (Blancas de rosas ramas de flores)

לאמי, קלרה בת ראשֶל וברוך לבית בֵּלְיוֹ

שם הדובר/ת: 
קלרה דה-פיצ'וטו (לבית בֵּלְיוֹ)
מגדר: 
אישה
עיסוק: 
תופרת
גיל בעת התיעוד: 
68
שנת עלייה לארץ: 
1949
ארץ המוצא: 
קהילות המוצא: 
נושאי השיחה: 
תיעוד: 
עדינה כהן (לבית דה-פיצ'וטו)
מועד התיעוד: 
1983

העמוד מזהב (El pilar de oro)

לאימא שלי, קלרה בת ראשֶל וברוך לבית בֵּלְיוֹ

שם הדובר/ת: 
קלרה דה-פיצ'וטו (לבית בֵּלְיוֹ)
מגדר: 
אישה
עיסוק: 
תופרת
גיל בעת התיעוד: 
68
שנת עלייה לארץ: 
1949
ארץ המוצא: 
קהילות המוצא: 
נושאי השיחה: 
תיעוד: 
עדינה כהן (לבית דה-פיצ'וטו)
מועד התיעוד: 
1983

שחרחורת (Morenica)

לאמא שלי, קלרה בת ראשֶל וברוך לבית בֵּלְיוֹ

 

שם הדובר/ת: 
קלרה דה-פיצ'וטו (לבית בֵּלְיוֹ)
מגדר: 
אישה
עיסוק: 
תופרת
גיל בעת התיעוד: 
68
שנת עלייה לארץ: 
1949
ארץ המוצא: 
קהילות המוצא: 
נושאי השיחה: 
תיעוד: 
עדינה כהן (לבית דה-פיצ'וטו)
מועד התיעוד: 
1983
תִרגום: 
משה גיורא אלימלך

תרגום: 

שחומה קוראים לי

עורי היה כה צח

אבל שמש של קיץ

שזפה אותי כל כך

שחומה וחיננית את

שחומה וחיננית

ועיניך שחורות

תעתיק: 

Morenica 

Morenica a mi me llaman

- yo blanca nací

el sol del enverano

. a mi m'hizo ansí

 ,Morenica, grociosica sos

  morenica y graciosica

 .y mavra matiamu

מילות השיר והתרגום הובאו מתוך אתר שירי עם יהודיים:

 http://www.jewishfolksongs.com/he/morenica-he

האהוב הראשון (El primer namorado)

לאמא שלי, קלרה בת ראשֶל וברוך לבית בֵּלְיוֹ

 

שם הדובר/ת: 
קלרה דה-פיצ'וטו (לבית בֵּלְיוֹ)
מגדר: 
אישה
עיסוק: 
תופרת
גיל בעת התיעוד: 
68
שנת עלייה לארץ: 
1949
ארץ המוצא: 
קהילות המוצא: 
נושאי השיחה: 
תיעוד: 
עדינה כהן (לבית דה-פיצ'וטו)
מועד התיעוד: 
1983