עברית

שיר ששרו חסידים באמריקה- Ne obizshayte

שם הדובר/ת: 
ישעיהו גיסר
מגדר: 
גבר
עיסוק: 
רב קהילה
גיל בעת התיעוד: 
58
שנת עלייה לארץ: 
1961
ארץ המוצא: 
קהילות המוצא: 
נושאי השיחה: 
תיעוד: 
חווה שמולביץ'
מועד התיעוד: 
2020

שיר קנטוניסטי על סדר הבוקר- Oy, oy, khorosho

שם הדובר/ת: 
ישעיהו גיסר
מגדר: 
גבר
עיסוק: 
רב קהילה
גיל בעת התיעוד: 
58
שנת עלייה לארץ: 
1961
ארץ המוצא: 
קהילות המוצא: 
תיעוד: 
חווה שמולביץ'
מועד התיעוד: 
2020
תִרגום: 
חווה שמולביץ'

תרגום: 

מוקדם בבוקר אנו משכימים,

       אוי-אוי, כמה טוב!

"מודה אני" אומרים,

       אוי-אוי, כמה טוב!

"מודה אני" אומרים,

       אוי-אוי, כמה טוב!

"נעגל וואסער"[1] שופכים,

       אוי-אוי, כמה טוב!

 

"נעגל וואסער" שופכים,

       אוי-אוי, כמה טוב!

מהר למקווה רצים,

       אוי-אוי, כמה טוב!

מהר למקווה רצים,

       אוי-אוי, כמה טוב!

לבית הכנסת נכנסים,

       אוי-אוי, כמה טוב!

 

לבית הכנסת נכנסים,

       אוי-אוי, כמה טוב!

ו"מה טובו" מתחילים,

       אוי-אוי, כמה טוב!

ו"מה טובו" מתחילים,

       אוי-אוי, כמה טוב!

טלית-תפילין לובשים,

       אוי-אוי, כמה טוב!

 

טלית-תפילין לובשים,

       אוי-אוי, כמה טוב!

"ברוך שאמר" מנשקים,

       אוי-אוי, כמה טוב!

"ברוך שאמר מנשקים,

       אוי-אוי, כמה טוב!

וב"ברכו" כורעים,

       אוי-אוי, כמה טוב!

 

וב"ברכו" כורעים,

       אוי-אוי, כמה טוב!

"שמע ישראל" צועקים,

       אוי-אוי, כמה טוב!

"שמע ישראל" צועקים,

       אוי-אוי, כמה טוב!

"שמונה-עשרה" אנו עומדים,

       אוי-אוי, כמה טוב!

 

"שמונה-עשרה" אנו עומדים,

       אוי-אוי, כמה טוב!

ו"עלינו" יורקים,

       אוי-אוי, כמה טוב!

ו"עלינו" יורקים,

       אוי-אוי, כמה טוב!

אחר כך "משקה" שותים,

       אוי-אוי, כמה טוב!

 

[1] "מי ציפורניים" (יידיש) – נטילת ידיים לאחר ההשכמה.

תעתיק: 

Rano utrom my vstavayem,

       oy-oy, khorosho!

"Moyde ani" govor'ayem,

       oy-oy, khorosho!

"Moyde ani" govor'ayem,

       oy-oy, khorosho!

"Negl vaser" otlivayem,

       oy-oy, khorosho!

 

"Negl vaser" otlivayem,

oy-oy, khorosho!

Bystro v mikvu pribegayem,

       oy-oy, khorosho!

Bystro v mikvu pribegayem,

       oy-oy, khorosho!

V sinagogu zabegayem,

       oy-oy, khorosho!

 

V sinagogu zabegayem,

       oy-oy, khorosho!

U "Ma toyvu" natshinayem,

       oy-oy, khorosho!

U "Ma toyvu" natshinayem,

       oy-oy, khorosho!

Tales-tfiln nadevayem,

       oy-oy, khorosho!

 

Tales-tfiln nadevayem,

       oy-oy, khorosho!

"Borukh she omar" tselovayem,

       oy-oy, khorosho!

"Borukh she omar" tselovayem,

       oy-oy, khorosho!

I na "Borkhu" nakhil'ayem[1],

       oy-oy, khorosho!

 

I na "Borkhu" nakhil'ayem,

       oy-oy, khorosho!

"Shma Isroel" vykritshayem,

       oy-oy, khorosho!

"Shma Isroel" vykritshayem,

       oy-oy, khorosho!

"Shmone-esre" my stoyayem,

       oy-oy, khorosho!

 

"Shmone-esre" my stoyayem,

       oy-oy, khorosho!

I "Oleynu" vyplevayem,

       oy-oy, khorosho!

I "Oleynu" vyplevayem,

       oy-oy, khorosho!

Potom mashke prinimayem,

       oy-oy, khorosho!

 


[1] מילת תערובת אוקראינית-רוסית.

אחד מי יודע ברוסית - Ekh ty, zemliak

שם הדובר/ת: 
ישעיהו גיסר
מגדר: 
גבר
עיסוק: 
רב קהילה
גיל בעת התיעוד: 
58
שנת עלייה לארץ: 
1961
ארץ המוצא: 
קהילות המוצא: 
תיעוד: 
חווה שמולביץ'
מועד התיעוד: 
2020