English

The "Shasha" Ceremony

Name of speaker: 
Luiz Ben-Eliyahu
Gender of speaker: 
Female
Occupation of speaker: 
Houswife
Age of speaker at time of recording: 
90
Speaker's country of origin: 
Speaker's community of origin: 
Language: 
Documentation: 
Dr. Assaf Bar-Moshe
Year of recording: 
2014

Translation: 

?A: šašša

Oh dear!

Every woman that gives birth,

in the sixth day (after the birthday),

for the purpose of the woman's health,

the woman and the child's,

they used to call the children,

and they used to distribute to them,

they used to mix seeds, and hummus (seeds), and almond, and pistachio,

they used to mix all this,

(and also) chocolate,

and they used to distribute it to the children.

This is called šašša.

and they used to break a jar,

or something of the kind (literally: see what they have).

(they used to take) its (broken) pieces,

they used to bring turmeric,

melt it with water,

and put it...

they used to spread the (broken) pieces (of a jar) with (this mixture, and give a piece

to) each one (of the children).

This is šašša.

B: What?

What did they do to the (broken) piece?

A: They used to bring this turmeric,

(and) to knead it,

and each child,

They used to spread his (broken) piece (of jar) with turmeric.

B: I have never heard of that.

I have never seen it.

C: Like henna?

A: Yes,

This turmeric is like henna.

B: And why did they use to do this?

A: (to protect) against the evil eye.

They used to do that on the sixth day (after the birth day).

B: Yes,

I know,

They used to do šašša,

But I don't know about turmeric.

A: They used to break a jar. (rhetorically: didn't they use to break a jar?)

B: Yes.

Of course. (rhetorically: otherwise?)

A: And they used to put it for them in the jar...

in the (broken) piece.

B: And they used to put corn (grains).

A: Corn (grains was put) with the šašša.

B: Yes.

C: And what is dǝqqāt?

B: Just a minute,

just a minute,

but...

What did they use to say?

šašša!

šašša!

A: Yes.

B: What did they use to scream?

What did they use to sing?

A: They used to sing:

šašša!

They children used to have fun.

"šašša and the house of their father is filled"1

.

The life in Iraq was really beautiful.

C: And what is dǝqqāt?

A: This was also on the sixth day,

either they used to bring talc,

or turmeric again.

they used to knead it as well,

and they used to (put it on the tip of their finger and to) hit (and paint) the wall with

it.

they used to make finger (shapes).

Seven dots.

This (was painted) against the evil eye over the head of the women (above her bed).

The Story of Rimon

Name of speaker: 
Luiz Ben-Eliyahu
Gender of speaker: 
Female
Occupation of speaker: 
Housewife
Age of speaker at time of recording: 
90
Speaker's country of origin: 
Speaker's community of origin: 
Language: 
Conversation topics: 
Documentation: 
Dr. Assaf Bar-Moshe
Year of recording: 
2014

Translation: 

A: Ah, when she was born, at the time of birth, she (the mother) was cold, she was cold. Xālda (the mother). They brought her a hot bottle, they put it between her legs. Rimōn (the baby) came down, she fell down on the hot bottle. The hot bottle is very hot. And she is, naturally, "fresh meat". And she… got all burned. And she is crying and… that.

?B: How old was she

A: A second. She just came down.

B: Wow.

A: And she is crying. And they say, No, she doesn't have a thing. They, the small children, when… when they just come to the world they start crying. And then, what do they see? (Rhetorical – meant as a fact - this is what they see)

C: She was one day old or something. (only) one day.

A: What do they see? (Rhetorical – meant as a fact - this is what they see). And good that Alīza (the baby's aunt) was with her in the hospital. They are changing her, they bath her and are changing her, (to) Rimṓn. She was just… She told them: What is it? Alīza (said). They told her, No, nothing, there is nothing. And she, all of her, was burnt really severely. And there was a mess about her in the hospital, and they wanted to fire the nurses from the hospital because… they (almost) killed her, they damaged the girl. And poor her (she was) forty days in the hospital.

B: Wow. A: They brought her fish oil. Till (the blisters) really dried a bit, and they took her home. And poor her, (the burn scars) remained. A small baby. Maybe… she wasn't even 7 days old. Poor her, what she suffered. Wow.

The Life Story of Najia Dalumi

In loving memory of my dear mother, Najia Dalumi R.I.P

Name of speaker: 
Najia Dalumi
Gender of speaker: 
Female
Occupation of speaker: 
Housewife
Age of speaker at time of recording: 
82
Speaker's country of origin: 
Speaker's community of origin: 
Language: 
Conversation topics: 
Documentation: 
Ezra Dalumi
Year of recording: 
1996

The Farhud (The 1941 Pogrom Against Iraqi Jewry)

In memory of my grandparents Jacob and Amuma Azar; In memory of my uncle Joseph, uncle Jehuda, aunt Samira, and uncle Sallaḥ, Azar. In memory of my aunt Pirḥa's husband, Isaac Jacob, and in memory of my mother, Daisy (Dalia) Abugoz-Azar.

Name of speaker: 
Pirḥa Azar
Gender of speaker: 
Female
Occupation of speaker: 
Housewife
Age of speaker at time of recording: 
86
Speaker's country of origin: 
Speaker's community of origin: 
Language: 
Conversation topics: 
Documentation: 
Shosh and Tuvia Kravchik
Year of recording: 
2017

Sweet and Sour Turnip Soup

Name of speaker: 
Luiz Ben-Eliyahu
Gender of speaker: 
Female
Occupation of speaker: 
Housewife
Age of speaker at time of recording: 
90
Speaker's country of origin: 
Speaker's community of origin: 
Language: 
Conversation topics: 
Documentation: 
Dr. Assaf Bar-Moshe
Year of recording: 
2014

Translation: 

A: You fry meat, If you want to put meat in it. And if (it is) without meat, you fry onion and a little bit of oil, and you put a little bit of water to it… tomato paste with it. Also you bring .parsley. You chop a bundle of parsley and one of mint into small pieces.

?B: And what 

A: Mint. You chop it, you mix it together in… and you throw it on the water or the meat. And if it is without meat, put kǝbba. These small (kind of) kǝbba. Yes. you put it, And you add sour and sweet (ingredients) to it. We (used to) do it with… we don't have it (anymore). What's the name of this sour (ingredient)? Tamarind. Or lemon. a lemon… If you don't have tamarind, you squeeze a lemon, and you add sugar to it, And a little bit of salt. You pour it on the chard and the (parsley and mint). And you throw kǝbba on it. That's it.

?E: How much turnip

A: It depends on you. (Literally: isn't it your will?) According to the amount that you want to cook

Translation is provided by courtesy of Dr. Assaf Bar-Moshe

The Lid of the Bomb

Name of speaker: 
Avraham Ben-Eliyahu
Gender of speaker: 
Male
Occupation of speaker: 
Merchant
Age of speaker at time of recording: 
80
Speaker's country of origin: 
Speaker's community of origin: 
Language: 
Conversation topics: 
Documentation: 
Dr. Assaf Bar-Moshe
Year of recording: 
1999

Translation: 

 A: so I…. during that time… The lawyer ˀAnwar Šaˀūl, (who was) a poet and writer, you know… I was always in contact with him, Yes. He told me: Abraham, would you do me a favor? I told him: What's going on? he said: when I got married, the first (Iraqi) pilot, Nāği…

.B: Nāği, the pilot

A: Nāği, the pilot. When I got married, what did he give me as a present? He gave me the lid of a bomb, the one that hits an airplane. Its lid. and he wrote on it: "A gift for my marriage" and that. And there was another piece with it. Another piece of which I managed to get rid. But this lid, I am afraid to put it at home. It was the first Friday after the (Six Day's War), I told him: Wait! I will come. I went to their house. And I took it and put it in the (shopping) basket.

?...B: So he was afraid that they will catch him and

A: He was afraid… they (the Iraqi authorities) were searching the houses, they (the Jews) were afraid. Yes. Because it was (easy) to say what it is if you… it's clear what it is. I put it in the… (I put) it in the basket. And I put an eggplant on top of it. (laughs) Eggplant and tomatoes and I don't know what (else). As if it (was used for) vegetables. Yes. I put it in my car and I brought someone with me, a friend of mine from our relatives, I told him: Come with me. He (this friend) was a coward. B: And he knew, Or didn't he (know)?

A: No, He didn't know. Yes. I told him: Come with me. I took him and we drove the car through Bǝġdād ᵊğ-Ğadīda road, It was a new road they made from… the Tigris River till Dyāla. And it cuts Bǝġdād ᵊğ-Ğadīda from its edge and it became a place of parks and gardens and that. But in the mornings there was not a lot of traffic there (literally: there is no one driving in it so much). I took him with me and I sat down in the car. I told him: I am looking in the mirror, if I don't see a car behind me, people coming from behind, you, wherever it is, throw it from the door. Throw it and we will get rid of it. Indeed I came, I saw there isn't… we saw a piece of land with water and plantation that grows in it, I told him: Go ahead! Throw it! Indeed he threw it into the water and we came back. We came back to my house, suddenly I see that ˀAnwar Šaˀūl and another friend of mine were sitting there…

?B: Wait a minute! It means that (you didn't throw it) into the water of the river

...A: no, not in the river

B: But his name is written on it... A: No, no! We threw it just like this on the ground… It didn't have the name of ˀAnwar Šaˀūl on it. "My gift on the occasion of…" Yes. Indeed we threw it and got rid of it. 

Translation is provided by courtesy of Dr. Assaf Bar-Moshe

Yom Kippur, Passover and Shavuot in Baghdad

In memory of my grandparents Jacob and ʿAmuma ʿAzar; In memory of my uncle Joseph, uncle Jehuda, aunt Samira, and uncle Sallaḥ, ʿAzar. In memory of my aunt Pirḥa's husband, Isaac Jacob, and in memory of my mother, Daisy (Dalia) ʾAbugoz-ʿAzar.

Name of speaker: 
Pirḥa ʿAzar
Gender of speaker: 
Female
Occupation of speaker: 
Housewife
Age of speaker at time of recording: 
86
Speaker's country of origin: 
Speaker's community of origin: 
Language: 
Documentation: 
Shosh and Tuvia Kravchik
Year of recording: 
2017

The Jew and the Jugs

Name of speaker: 
Luiz Ben-Eliyahu
Gender of speaker: 
Female
Occupation of speaker: 
Housewife
Age of speaker at time of recording: 
90
Speaker's country of origin: 
Speaker's community of origin: 
Language: 
Conversation topics: 
Documentation: 
Dr. Assaf Bar-Moshe
Year of recording: 
2014

Translation: 

The Jew and the jar It was… There were many… around four or five Jewish men, every Saturday they used to fill their pockets with watermelon seeds, and there was a coffee shop, they went to sit in the coffee shop. Then… they were sitting in the coffee shop, And there was someone who had a donkey on which he used to load jugs. He went to sell them. Every time he used to pass by (the coffee shop) he saw them and started to curse and to come down on the Jews. One time, One of the men that sat there said: No one but me can deal with him. What do you intend to do to him? he told them: I won't say. I will do the thing and then (you will see). He (the donkey owner) came by all cocky on Saturday cursing and coming down on the Jews. The other one prepared a needle, got close to the donkey, (and) pricked his ears with the needle. It hurt him (the donkey), (it was a) strong prick. It hurt him, and he started to jump. He shook off and all the jugs fell down on the ground. This guy went to complain about him, to the police. They brought him (to the police). Why did you break his jugs? he told him (to the police officer): I didn't break his jugs. I went to whisper in his (the donkey's) ears. I told him: If you are a Jew who is the son of a Jew like he says, how come... today is Saturday, How come you work on Saturdays? And he got angry and shook off his cargo. I have nothing to do with it (rhetorically: what do I have with it?). They told him (to the donkey's owner): Quickly! They kicked him out, The donkey's owner. And he (the Jew) came out innocent.

Translation is provided by courtesy of Dr. Assaf Bar-Moshe

How My Parents Met and Got Married

Name of speaker: 
Odille Somekh Hansen
Gender of speaker: 
Female
Occupation of speaker: 
Unknown
Age of speaker at time of recording: 
79
Speaker's country of origin: 
Speaker's community of origin: 
Language: 
Conversation topics: 
Documentation: 
Odille Somekh Hansen
Year of recording: 
2017