עברית

מסורות קהילתיות

שם הדובר/ת: 
איציק גינדי
מגדר: 
גבר
עיסוק: 
צבא קבע
גיל בעת התיעוד: 
46
שנת עלייה לארץ: 
1982
ארץ המוצא: 
קהילות המוצא: 
נושאי השיחה: 
תיעוד: 
נתנאל גורצקי
מועד התיעוד: 
2017
תִעתוק: 
נתנאל גורצקי

תעתיק: 

1. ṭayyeb..ʾismi ʔisḥāq. 2.ʾana xleʾət fi Sūrya. fi balad ʾisma.. fī balad ʾisma Ḥalab. 3.ʾana yahūdi. 4.ʿumri tnən wu ʾarbaʿīn sane. 5.kint ʾatʿallam hōwnīk fi madrase yahūdiyye. 6.ʾabi kān ʿando maṣnaʿ hōwnīk. maṣnaʿ.. bibīʿ.. kolōnya wu marham la-lʾīdēn. mətl EPnina RosenblumE əl-yōm. wu ʾəmmi kānat fil-bēt ma təštəġel bass itrabbīna. 7.bass.. ʾəmmi.. ma kānat ḍḍall-kil yōm fil-bēt, trūḥ kil yōm tətsaẉẉaʾ fi sūʾ tištri ġrāḍ tištri ʾakel tištri dahab. yiruḥú yilʿabu Komkān. Komkān yaʿni HRemiH.. maʿ ṣḥāḅa. yaʿnī ʿīše mnīḥa wu əlḥamdəlla yaʿni kin(n)a ʿayšin imniḥ ktīr min naḥye madiyye. [1:05].

[1:37] 8. kinna nrūḥ kil yōm ʾabəl ma niṭlaʿ.. la-lmadrase. 9. kint ʾarūʿ ʿal- fərən ʾažīb əl-xəbəz ṭāẓa wu la-ʾənno əl-faṛṛān kan biʿaref ʾabūyy fa kān ma yixallini ʾastanna fi ddōr. kint... ʾāxod əl-xəbəz ṭāẓa wu ʾamši ʿal-bēt. 10. wu ʾažīb kamān ʾakle Maʾmūniyye ʾisma Maʾmūniyye yaʿnī ʾakle biʿamlūha maʿa HsōletH ʾisma Maʾmūniyye wu biḥoṭṭo ʿalēha fistuʾ Ḥalabi wu hād əl-fṭār tabaʿna.. lfṭūr. 11. fa ḅaḅā kan kil yōm yiwaddīni ʿal-madrase, bas ʾabl ma yiwaddīna kinna.. kinna nilbəs ṣeḍriyyit əl-madrase wu kinna nilbəs libəs mṭaʾʾamīn yaʿni miš EGinsE ma kan ʿādi nilbes EGinsE hōnīk. 12. wu l-banāt.. wu l-banāt kānu yihandezúlon šaʿron wu yiḥoṭṭo ʿalēhon ribāne. kill binət ʿand(h)a ha-ribāne ḥaḍraʾ [2:40].

[4:05] 13. fa batzakkar la-hallaʾ lamma kint ʾažīb ʿalāme.. ʿalāme mnīḥa kan əl-mʿallem kan-yiktib li "marḥa" yaʿni mətl yiktib li Hkōl hakavōd metzuyánH wu yaʿatīni.. yaʿatīni maṣāri. 14.ʾilli bitfaẉẉaʾ kan yaʿatih maṣāri līrtén, līrtén tlat līrāt, kint ʾaṣammdon wu ʾaštiri-li laʿbe, ʾaw ʾarūḥ fīhon ʿa- sinama. 15. fa ʾana kil waʾət lamma kan yaʿatīnī maṣari kint ʾažammʿon wu ʾaṣammdon kan ʿandi maṭmūra, maṭmūra yaʿni HkuppáH, ʾaṣammdon la-ʾənno bdi ʾaštri-li bisklēt la-ʾəli. 16. ma ṣaḥḥa li fil-ʾǟxer ʾaštri-li bisklēt la-ʾənno kan ġālī bas hek kint baḥlam. 17. wu kil midde kil kam šahər yižmaʿu kil l- wulād fi saḥat l-.. fi ssāḥa tabaʿ əl-madrase wu-lmudīr yižī yilqī xiṭāb wu yindhā la-ʾəllo yiṣrax la-ʾəllo kil əl-mutafaẉẉiqīn wu batzakkar ʾana kint bēnatōn wu yaʿaṭini hediyye wu batzakkar əl-hadāya kaman. 18. kan yaʿaṭini EtrainE, EtrainE ʿal ḅaṭariye ʾaw ṭayāra ʿal ḅaṭariye hēk šaġlāt. [5:32]

[6:45] 19. hāy kinna nitʿallam nidrus fi sāʿa tmene ʿa-ṣubəḥ la-sāʿa tintēn ḍḍəhr. 20. tintēn ḍḍəhr kint ʾarūḥ bil-ʾəžər ʿal-bēt la-ʾənno bēti kan ʾarīb mašwat šī xams daʿe.. 21. nirtāḥ titġadda ši wu ssāʿa ʾarbaʿ ʾaržaʿ kaman marra ʿal-madrase minšan ʾatʿallam min.. sāʿatēn min sāʿa ʾarbaʿ la-sitte HgmaraH. kinna nitʿallam HgmaraH. 22. bas šū? bas lamma kinna nidxol ʿala ṣṣaff kint ʾaḥaṭṭ əl-ʾanduse ʿala rāsi. 23. la-ʾənno mamnūʿ ʾamši fi-lʾanduse fi barra minšan ma yiʿarfu ʾinno ʾana yahūdi. 24. kinna nxāf. taʿref yaʿni šuʿūr ʿādi waḥad yixāf maḥal ma.. yahūdi. 25. fa kinna nidxol nḥoṭṭ əl- ʾanduse wu nsīt ʾaʾu… wu kamān ṣṣubəḥ kinna nṣaḷḷi wu baʿed əl- HgmaraH ḥaṣet əl- HgmaraH kinna nṣalli HminḥaH wu baʿaden ʿarabīt.   [7:50].

[8:08] 26. wu min ʿada hēk kamān fih ʿanna sbūte. 27. masalan lēlt e-ssabt.. lēlt e-ssabt yaʿni yōm e-žžumʿa bi-llēl kinna naʿmel ʾaddūs. nžīb əl-mbīd wu nʾaddes. 28. ʾaddūs yaʿni HkiddūšH. 29. fih ktīr kalimāt maʾxūde masalan min HTōraH wu nəḥna bil-ʾaxaṣṣ yaʿni əl.. yahūd əl-ḥalabiyye fih ʿandon lahže la-ʾəllon bass la-ʾəllon masalan ʾaddūs masalan əl-ʾaʿyād, fi-lʾaʿyād masalan ʿīd əl-mḍaḷḷe. 30. ʿīd əl-mḍaḷḷe yaʿni HsukkōtH. mḍaḷḷe yaʿni min ḍaḷāl. 31. kinna hōnīk naʾkol zētūn wu ğabse, ğabas. ğabas yaʿni HʾavatiyaxH. 32. ə-žabse (h)īyye bass lahžet ḥalabiyye. 33. yaʿni ḅaṭīx bass əl.. ḅaṭīx kinna nsammíh ḅaṭīx, əl- HmelōnH ʾismo ḅaṭīx ʿanna wu ğabse hīyye əl- HʾavatiyaxH. 34. wu fi ʿīd ə-ğğār, (h)uwwa ʿīd ə-ğğār yaʿni HšavūʿōtH bass ʾismo ʿīd əl-ʾašğār bass ḥaḏafu.. ḥaḏfet ə-ššīn maʿ əl-midde maʿ əl-waʾət wu ṣār ʿīd e- ğğār. 35. fa killon ṣāru yiʾulu ʿīd ə-ğğār ʿīd ə-ğğār.. biʾulu ʿīd əl-ʾašğār tabaʿ al.. šažar ṣār ʿīd ə-ğğār tabaʿ al-ğār. 36. wu kinna kil midde fil-ʿīd kan kill waḥed yiḥaṭṭ yaʿməl ṣaḥan hēk ḥəlu mrattab maʿamūl mšabbak wu kill əl-ʾaklāt ə-ṭayybe wu ḅʾḷāẉa, bass əl- ḅʾḷāẉa kan ʾilla kill.. kill šakəl kan ʾillo ʾisem. 37. fih kan mabrūme fih kan swar ə-sset fih hēk šaġlāt. 38. fa.. wu kinna nēxod al.. ṣaḥən wu nrūḥ inzūr. hōl žžīrān ʾilli saknīn kanu fil-bināye tabaʿətna. nəhdīhon wu (h)ənnen yəhdūna, yaʿaṭuna. 39. fa kamān yaʿni ʿīd ə-žžār ʾalab (h)ūwwe ʿīd ə-žžār tabaʿ əl-žīrān. 40. ʿand əl-ḥalabiyye əl-ʿarab biʾulu žwērīn bass nəḥna minʾūl žīrān. 41. fil-madrase nsīt ʾaʾəl lak ʾənno fil-.. lamma kinna niṭlaʿ ʿal faṣəl.. ʿal ʾistirāḥa kan fih ʿana hōnīk sāḥa kbīre ktīr fa hiyye ə-ssāḥa kanu yitʿallamu maʿna fil-madrase yahūd ʾilli ʾažu min ʾāmišli. 42. lēš? la-ʾənno ma kan fih ʿandon hōwnīk madrase. 43. kānat ḍe.. ʾāmišli ʿala waʾti kānat ḍēʿa. hallaʾ ṣāret balad bass kānat ḍēʿa. fa kān ma ʿandōn la… yištiġlu fi ḥalab wu yitʿallamu wu yidrsu fi ḥalab. 44. fa batzakkar la-hallaʾ lamma kinna nitʿallam ma kinna yaʿnī kint šway.. šway ʾāṣṣīn ʿala əl-ʾamišliyye. 45. lēš? la-ʾənno yaʿni fakkarna ḥālna nəfsna ʾənno nəḥna yaʿni HʾaristukratimH. yaʿni nəḥna kḅār wu ʾaġniya wu kill ʾiṣi. fa kinna yaʿni naʿmel fīhōn šaġlāt la-hallaʾ bastaḥi ʾaw la bas.. yaʿni fahhamni. 46. wu kinna nilʿab kamān laʿb masalan laʿb laʿb ə-ṭṭaṃāṃe yaʿni HmaxbuyīmH. 47. lamma biʾūl waḥḥe ṭaṃṃ, ṭaṃṃ yaʿni txabba. 48. wu kinna nilʿab masalan ʔāš ʾāšūš. ʔāš ʾāšūš hāy mətl laʿbət kārte. kārte yaʿni HklafīmH. nēxod l-kārte nfarreʾ kil wahad ʾarbaʿa.. ʾarbaʿa wulād nfarreʾ kill wahad ʾarbaʿa kartāt wu ʾilli bižīb əl-ʾamīr (h)ūwwe ʾilli biʾiš kill əl kartāt. fa (h)ūwwe ʾilli biksab. 49. wu kint ʾalʿab laʿbet ʔasīr. ʔasīr yaʿni HMaxanayimH. bass lēš ʔasīr? lēš ʔasīr? ʾisʾalni lēš ʔasīr? 50 ʔasīr maʾxūde hāy llaʿbe min ə-lluġa əl-ʿibriyye, əl-ʿabraniyya..(xasatan). 51. lēš? lamma bitʾūl ʔasīr hōn ʾismo yaʿni maḥbūs. fa fakker lēš hīyye ʔasīr HMaxanayimH? laʾənno fih nās maḥbūse žuwwa wu fih tnēn kill wahad min ṭaraf wu lāzem yēxod ə-ṭṭāḅe wu yizitta ʿalēhon minšān yiṭalʿon min ə-llaʿbe. fa (h)ənnen yaʿni HʾasīrīmH. fa ʾažet hay əl-kilme ʔasīr. 52. hiyye ma ʾilla maʿna la-laʿbe bass maʿxūde min ə-lluġa əl-ʿabriyya HʾasīrH. 53. fa hēk kinna naʿməl wu yaʿni.. wulād wulād zġār. ma.. mu ktīr.. 54. wu fih kān ʿana maʿkūlāt xuṣūṣiyye la-ʾawʾāt muʿayyane. 55. masalan naḥne ʾilna ʿāde naḥne, ʿana naḥne šaxṣiyyan əl-ḥalabiyye bil-ʾaxaṣṣ əl-ḥalabiyye ʾənno kill lēlt əl.. ssabət yaʿni ə-žžumʿa bi-llēl baʿd əl-ʾaddūs nitʿašša rəzz wu faṣūlyye. 56. maʿlūm kān fih maʿana luḥūm wu kān fih ktīr šaġlāt maʿ.. bass əl-ʿaša tabaʿna rəzz wu faṣūlyye yaʿni lāzem wala budd ʾənno nitʿašša rəzz wu faṣūlyye yōm ə-žžumʿa. wu ma mnaʿaməl hal-ʾakle fi-lʾayyam əl-ʿādiyye. bass yōm ə-žžumʿa bi-llēl bass.[13:33]                                       

[15:48] 57. kamān kinna yōm ə-ssabət baʿd əl-knīs nrūḥ ʿal-bēt wu nxabbi əl- kūrātša. 58. kūrātša yaʿni ə- ššanṭa ʾilli bitḥōṭṭ fīha əl-ṭaḷḷīṭ tabaʿā. 59. əl-ṭaḷḷīṭ ʿanna ʾəsmo ṭēṣān. 60. biktebū bi sā bass biʾūlu bi ṣā. 61. ṭēṣān (h)ūwwe ṭaḷḷīṭ wu əl- tfīlīn (h)ūwwe tfīlīn wu əl- kūrātša (h)ūwwe biḥuṭṭu fiha žuwwat əl- ṭēṣān. maʿlūm? 62. wu kinna nrūḥ ʿal bēt wu nitġadda. əl-ġada baʾa fi ə-ssabət killu luḥūm wu maḥāši. 63. baš-šū? kill sabbət ʾaʿmel ʾilli biddak yaha. 64. tuṭbux ʾilli biddak yaha. 65. šūrba ʿala laḥəm baʿažīn ʿala maḥši ʿala yabra. yabra bilʾaxaṣ. ʾana baḥəbha ktīr. 66. yabra yaʿni Hʿaley gefenH. 67.  Hʿaley gefenH maḥši wu rəzz wu laḥme. 68. mū mətl hōn biḥaṭṭu hōn fi ʾisraʾīl biḥaṭṭu (mā) bǟred wu killu xudra, la. 69. naḥne suxən wu killu laḥme wu rəzz. wu kəbbe wu kəbebāt fih kaza kəbbe. 70. fih kəbbe nābəlsiyye fih kəbbe bilxatuha fil.. bitbuxūha fih kaza kəbbe, ktīr. 71. kəbbe ḥamra kəbbe ḅēḍa kəbbe brəzz kəbbe birġūl fih kaza kəbbe. 72. fih ʾaklāt hōn wu fih maʾkūlāt ktīr ʾənno miš mawžūde hōn mu mawžūde mu mawžūde fi ʾisraʾīl ḥatta ʾilli mawžūde kaman ma ʾila ʾism la.. ma biʿarfu. 73. ma biʿarfu šu hāy ma biʿarfu… nəḥna kinna nistaʿməl samne əl-ḥaʾīʾe. 74. kānu kill yōm yižu ṣṣubaḥ la-ʿanna ʿal bēt tabaʿ əl-ḥalīb yiži.. yikiti-lna əl- ḥalīb fil-kāse nišrab ḥalīb ʾabəl madrase ḥalīb ṭāẓa hallaʾ hallaʾ žābu min əl-baʾara min əl- ʿanze. 75. fa yaʿni šaġlāt əl yōm bitʾul HmefustarH la miš HmefustarH. [17:50].

[18:35] 76. wu nsīt ʾaʾəl lak ʾismi ʾana bisammūni Zūki la-hallaʾ bisammūni Zūki. 77. yaʿni law samaḥt baʾəl lak bašraḥ lak lēš wu baržaʿ baḥki lak šu əl-ʾuṣṣa. 78. ʾana ʾismi Zūki la-ʾənno ʾismi əl-ḥaʾīʾiyy Zakki. 79. la-ʾabi kānu yiṣraxu lo ʔabu Zakki. 80. wu biʿarfu ʾənno yahūdi bass yiṣraxu lo ʔabu Zakki. 81. ʾabi kān ʾəsmo.. ʾabi əl-ḥaʾīʾe ʾəsmo HYexezkelH yaʿni Ḥezʾēl bas ġayyar ʾəsmo la- Žūzef. Žūzef minšan la-ʾənno (h)ūwwe ʿando kān maṣnaʿ wu štəġel maʿa kaza waḥed fa Žūzef ʾism kamān masīḥi wu kamān məslem wu kamān yahūdi. 82. fa ġayyar ʾəsmo la- Žūzef. 83. la-ʾənno fih Yūsef wu fih Žūzef masīḥi wu fih Yōsef. 84. fa ʾismī Zakki əl-ḥaʾīʾiyy bidalʿūni wu bisammūni  Zūki wu min Zūki la- Yizāk wu min Yizāk la- HYitsḥaqH wu min HYitsḥaqH la- HʔītsīkH. [19:30]      

 

 

        

כיצד לימדו את הבנות עברית בג'רבה

לזכר בעלי רחמים כהן יהונתן ובני בנימין כהן יהונתן

שם הדובר/ת: 
חנה כהן יהונתן
מגדר: 
אישה
עיסוק: 
עקרת בית
גיל בעת התיעוד: 
85
שנת עלייה לארץ: 
1948
ארץ המוצא: 
קהילות המוצא: 
נושאי השיחה: 
תיעוד: 
צילה כהן
מועד התיעוד: 
2017

הבריחה מהעיר בן גרדאן עם פלישת הנאצים

מוקדש למשפחת כהן יהונתן לדורותיה.

שם הדובר/ת: 
שושנה כהן (לבית כהן יהונתן)
מגדר: 
אישה
עיסוק: 
עקרת בית
גיל בעת התיעוד: 
83
שנת עלייה לארץ: 
1952
ארץ המוצא: 
קהילות המוצא: 
תיעוד: 
צילה כהן
מועד התיעוד: 
2017

'הא לחמא עניא' בנוסח בצרה

למשפחת מורג

שם הדובר/ת: 
יעקב מורג
מגדר: 
גבר
עיסוק: 
מנהל מרחב בחברת עמיגור
גיל בעת התיעוד: 
71
שנת עלייה לארץ: 
1946
ארץ המוצא: 
קהילות המוצא: 
תיעוד: 
לירון ליבו
מועד התיעוד: 
2017

כיצד הוריי נפגשו והתחתנו

שם הדובר/ת: 
אודיל סומך-הנסן
מגדר: 
אישה
עיסוק: 
לא ידוע
גיל בעת התיעוד: 
79
ארץ המוצא: 
קהילות המוצא: 
נושאי השיחה: 
תיעוד: 
אודיל סומך-הנסן
מועד התיעוד: 
2017

תרגום: 

I want to tell you about how my parents met and got married.marriage in the days we lived in Baghdad, Iraq. Of course I wasn’t there, but this is what they told me.

In 1926, my mother was 22 and the oldest of the children in the family.  My father was 32 and had just returned from living in Iran.  (He was there for ten years.  He left Baghdad when WWI started and returned to get married, have children, and live there.)  

When it was time to marry, the mothers normally (most of the time) contacted the dallala.  The dallala brings a girl for the boy and a boy for the girl.  She brought Moshi for Naima and Naima for Moshi.  The family of each checked the other family and they said okay.  So, one afternoon, Moshi’s mother and two sisters went to Naima’s home to view her.  That night, the women told Moshi she is the one for him.  The servant overheard it and said the yes, she knows Naima.  Very nice and plump.  Moshi said he will not marry a plump woman.  The woman tried to persuade him that she was not plump, but he insisted that he has to see her himself with his own eyes.

Moshi’s family sent a servant to Naima’s home to say that he wants to come the following afternoon to view Naima.  Her father got upset and said that they already showed her.  Her mother pointed out that Naima was already 22 and the oldest of the children, and she convinced the father in agreeing to the visit.

Moshi and his brother-in-law, Yacoub, arrived the following afternoon.  Naima got up and offered them some candy.  Moshi agreed that she is not fat and agreed to the marriage.  They fetched the rabbi who wrote up the kattuba, spelling out the terms of the marriage.

I have the kattuba.  It is signed by Moshi and her father.  Naima’s name is not mentioned.  The boldest/darkest part spells out how much money he would have to give her if he divorced her.

They married, had a son and two daughters.  They moved to America.  They were married 39 years, until he died.

שאשה

שם הדובר/ת: 
לואיז בן-אליהו
מגדר: 
אישה
עיסוק: 
עקרת בית
גיל בעת התיעוד: 
90
ארץ המוצא: 
קהילות המוצא: 
נושאי השיחה: 
תיעוד: 
ד"ר אסף בר משה
מועד התיעוד: 
2014
תִרגום: 
ד"ר אסף בר משה

תרגום: 

?A: šašša
Oh dear!
Every woman that gives birth,
in the sixth day (after the birthday),
for the purpose of the woman's health,
the woman and the child's,
they used to call the children,
and they used to distribute to them,
they used to mix seeds, and hummus (seeds), and almond, and pistachio,
they used to mix all this,
(and also) chocolate,
and they used to distribute it to the children.
This is called šašša.
and they used to break a jar,
or something of the kind (literally: see what they have).
(they used to take) its (broken) pieces,
they used to bring turmeric,
melt it with water,
and put it...
they used to spread the (broken) pieces (of a jar) with (this mixture, and give a piece
to) each one (of the children).
This is šašša.

B: What?
What did they do to the (broken) piece?
A: They used to bring this turmeric,
(and) to knead it,
and each child,
They used to spread his (broken) piece (of jar) with turmeric.
B: I have never heard of that.
I have never seen it.
C: Like henna?
A: Yes,
This turmeric is like henna.
B: And why did they use to do this?
A: (to protect) against the evil eye.
They used to do that on the sixth day (after the birth day).
B: Yes,
I know,
They used to do šašša,
But I don't know about turmeric.
A: They used to break a jar. (rhetorically: didn't they use to break a jar?)
B: Yes.
Of course. (rhetorically: otherwise?)
A: And they used to put it for them in the jar...
in the (broken) piece.
B: And they used to put corn (grains).
A: Corn (grains was put) with the šašša.
B: Yes.
C: And what is dǝqqāt?
B: Just a minute,
just a minute,
but...
What did they use to say?
šašša!
šašša!
A: Yes.
B: What did they use to scream?
What did they use to sing?
A: They used to sing:
šašša!
They children used to have fun.
"šašša and the house of their father is filled".
The life in Iraq was really beautiful.
C: And what is dǝqqāt?
A: This was also on the sixth day,
either they used to bring talc,
or turmeric again.
they used to knead it as well,
and they used to (put it on the tip of their finger and to) hit (and paint) the wall with
it.
they used to make finger (shapes).
Seven dots.
This (was painted) against the evil eye over the head of the women (above her bed).

סיפורה של רימון

שם הדובר/ת: 
לואיז בן-אליהו
מגדר: 
אישה
עיסוק: 
עקרת בית
גיל בעת התיעוד: 
90
ארץ המוצא: 
קהילות המוצא: 
נושאי השיחה: 
תיעוד: 
ד"ר אסף בר משה
מועד התיעוד: 
2014
תִרגום: 
ד"ר אסף בר משה

תרגום: 

A: Ah, when she was born, at the time of birth, she (the mother) was cold, she was cold. Xālda (the mother). They brought her a hot bottle, they put it between her legs. Rimōn (the baby) came down, she fell down on the hot bottle. The hot bottle is very hot. And she is, naturally, "fresh meat". And she… got all burned. And she is crying and… that.

?B: How old was she

A: A second. She just came down.

B: Wow.

A: And she is crying. And they say, No, she doesn't have a thing. They, the small children, when… when they just come to the world they start crying. And then, what do they see? (Rhetorical – meant as a fact - this is what they see)

C: She was one day old or something. (only) one day.

A: What do they see? (Rhetorical – meant as a fact - this is what they see). And good that Alīza (the baby's aunt) was with her in the hospital. They are changing her, they bath her and are changing her, (to) Rimṓn. She was just… She told them: What is it? Alīza (said). They told her, No, nothing, there is nothing. And she, all of her, was burnt really severely. And there was a mess about her in the hospital, and they wanted to fire the nurses from the hospital because… they (almost) killed her, they damaged the girl. And poor her (she was) forty days in the hospital.

B: Wow. A: They brought her fish oil. Till (the blisters) really dried a bit, and they took her home. And poor her, (the burn scars) remained. A small baby. Maybe… she wasn't even 7 days old. Poor her, what she suffered. Wow.

מרק לפת חמוץ-מתוק

שם הדובר/ת: 
לואיז בן-אליהו
מגדר: 
אישה
עיסוק: 
עקרת בית
גיל בעת התיעוד: 
90
ארץ המוצא: 
קהילות המוצא: 
נושאי השיחה: 
תיעוד: 
ד"ר אסף בר משה
מועד התיעוד: 
2014
תִרגום: 
ד"ר אסף בר משה

תרגום: 

A: You fry meat, If you want to put meat in it. And if (it is) without meat, you fry onion and a little bit of oil, and you put a little bit of water to it… tomato paste with it. Also you bring .parsley. You chop a bundle of parsley and one of mint into small pieces.

?B: And what 

A: Mint. You chop it, you mix it together in… and you throw it on the water or the meat. And if it is without meat, put kǝbba. These small (kind of) kǝbba. Yes. you put it, And you add sour and sweet (ingredients) to it. We (used to) do it with… we don't have it (anymore). What's the name of this sour (ingredient)? Tamarind. Or lemon. a lemon… If you don't have tamarind, you squeeze a lemon, and you add sugar to it, And a little bit of salt. You pour it on the chard and the (parsley and mint). And you throw kǝbba on it. That's it.

?E: How much turnip

A: It depends on you. (Literally: isn't it your will?) According to the amount that you want to cook

 

מכסה הפצצה

שם הדובר/ת: 
אברהם בן-אליהו
מגדר: 
גבר
עיסוק: 
סוחר
גיל בעת התיעוד: 
80
ארץ המוצא: 
קהילות המוצא: 
נושאי השיחה: 
תיעוד: 
ד"ר אסף בר משה
מועד התיעוד: 
1999
תִרגום: 
ד"ר אסף בר משה

תרגום: 

 A: so I…. during that time… The lawyer ˀAnwar Šaˀūl, (who was) a poet and writer, you know… I was always in contact with him, Yes. He told me: Abraham, would you do me a favor? I told him: What's going on? he said: when I got married, the first (Iraqi) pilot, Nāği…

.B: Nāği, the pilot

A: Nāği, the pilot. When I got married, what did he give me as a present? He gave me the lid of a bomb, the one that hits an airplane. Its lid. and he wrote on it: "A gift for my marriage" and that. And there was another piece with it. Another piece of which I managed to get rid. But this lid, I am afraid to put it at home. It was the first Friday after the (Six Day's War), I told him: Wait! I will come. I went to their house. And I took it and put it in the (shopping) basket.

?...B: So he was afraid that they will catch him and

A: He was afraid… they (the Iraqi authorities) were searching the houses, they (the Jews) were afraid. Yes. Because it was (easy) to say what it is if you… it's clear what it is. I put it in the… (I put) it in the basket. And I put an eggplant on top of it. (laughs) Eggplant and tomatoes and I don't know what (else). As if it (was used for) vegetables. Yes. I put it in my car and I brought someone with me, a friend of mine from our relatives, I told him: Come with me. He (this friend) was a coward. B: And he knew, Or didn't he (know)?

A: No, He didn't know. Yes. I told him: Come with me. I took him and we drove the car through Bǝġdād ᵊğ-Ğadīda road, It was a new road they made from… the Tigris River till Dyāla. And it cuts Bǝġdād ᵊğ-Ğadīda from its edge and it became a place of parks and gardens and that. But in the mornings there was not a lot of traffic there (literally: there is no one driving in it so much). I took him with me and I sat down in the car. I told him: I am looking in the mirror, if I don't see a car behind me, people coming from behind, you, wherever it is, throw it from the door. Throw it and we will get rid of it. Indeed I came, I saw there isn't… we saw a piece of land with water and plantation that grows in it, I told him: Go ahead! Throw it! Indeed he threw it into the water and we came back. We came back to my house, suddenly I see that ˀAnwar Šaˀūl and another friend of mine were sitting there…

?B: Wait a minute! It means that (you didn't throw it) into the water of the river

...A: no, not in the river

B: But his name is written on it... A: No, no! We threw it just like this on the ground… It didn't have the name of ˀAnwar Šaˀūl on it. "My gift on the occasion of…" Yes. Indeed we threw it and got rid of it.