עברית

הפרהוד והעלייה לארץ

מוקדש להוריי, יעקב ואסתר חייק ז"ל

שם הדובר/ת: 
עובדיה בן-אור
מגדר: 
גבר
עיסוק: 
מנהל חשבונות
גיל בעת התיעוד: 
83
שנת עלייה לארץ: 
1951
ארץ המוצא: 
קהילות המוצא: 
נושאי השיחה: 
תיעוד: 
אילנה שמול ואלישבע ברק
מועד התיעוד: 
2018
תִרגום: 
ניר זוארץ (עברית); נתן הימלפרב (אנגלית)

תרגום: 

תרגום כללי:

עובדיה פותח את דבריו בנושא הפרהוד ומוסיף כי הוא זוכר היטב את המאורעות. הוא היה בן חמש כשאירע הפרהוד ומסביר שאביו נהג להחביא דברי ערך בין קירות ביתם, שהיה הבית הראשון בשכונה. מיקומו זה של הבית גרם לחששות רבים לאב. הוא פחד שיגיעו הפורעים המוסלמים לשכונתם ויפגעו בילדים, ירגמו אותם באבנים, יזרקו בקבוקי תבערה ועוד.

עובדיה מתאר את הפורעים צועקים ברחובות העיר, שהם רוצים שיתנו להם את היהודים הכופרים ומספר שאביו היה איש חכם ופיקח, ולכן כאשר אביו נשאל על ידי שוטר מה שמו, הוא ענה: "סאלח", שהוא שם יהודי וגם שם ערבי.

בנוסף, מספר עובדיה שהם נאלצו ללבוש לבוש ערבי על מנת להסתוות מפני הפורעים.

עוד מוסיף עובדיה כי יהודים רבים ישבו בכלא בעירק בעוון ציונות. כך היה עם אחיו של עובדיה שנכלא בכלא העירקי בעוון פעילות ציונית.

I remember the Farhud as though it were (happening) now. I remember what was (what happened), what they screamed, what they said, what happened, how my father fought. I remember it all. I remember myself from when I was about five years old, in the Farhud. The Farhud has not changed from that time in my mind. Before the Farhud, we knew the Farhud was going to happen. My father destroyed a wall, tiles…and built, between two walls, he put…valuables. And what remained from the wall, he went up to the ceiling, and escaped at the time of the Farhud. I remember, women were screaming “Oh, you who brings salvation closer! Oh, you who is high without (needing) stairs! G-d!. My father stood on the wall, organised the tiles and the molotov cocktails. We were the first house in the neighbourhood. The first house, the first house. My father was waiting for the rioters to come. A few rioters came, and they (were) screaming, “we brought (caught) the infidel Jews!”. A little boy. My father was waiting for the group (of rioters). And one of them had a boy’s (severed) leg with traditional anklets in his hand, shouting “we brought (caught) the infidel Jews! We brought (caught) the infidel Jews!”. And he was flaunting the stones, the tile, the molotov cocktail…he knew what he (was) doing. I was five years old, and they put me under the bed. I became sad and I escaped to go help my father. And my mother was behind me, (and) pulled me and took me (back). My father wasn’t very…he learned to fight in Jerusalem. And he was very, very smart. The Arabs…learned that this house was powerful, they couldn’t overcome it. And the whole neighbourhood…most of them…they (the rioters) didn’t do anything to them (the residents of the neighbourhood). The policeman of the neighbourhood…with guns. He said to him (my father), “what’s your name?”. My father was very smart. He told him, “Saleh.” Saleh is a name of Jews and also of Arabs. And immediately, he (the policeman) fled to another place. And when the gunshot was fired, dad was far (away) from the gunshot. In the morning, my dad dressed us in kerchiefs, and Arab clothes, and we went to our family in another place. I remember the song. “The holiday in which we were plundered on the day of the holiday, the Arabs and the looters came, and they took whatever you want (everything you can think of. The holiday in which we were plundered on the day of the holiday.” (When) the State of Israel came into existence, they tortured the Jews. Any Zionist was oppressed, and any communist (was oppressed) even more. And many people went to prison. They charged them as Zionists, they charged them as…especially Zionists…many went to prison. And my brother was also in prison. My older sister, who was 18 years old, came to Israel before the big (Jewish) immigration to Israel. And my brother, who was younger than her, also went one by one, one by one, we were…going to Israel. And unexpectedly, in this big…happened…the big (Jewish) immigration to Israel. And almost all of the Jews of Iraq came to Israel. From the rich to the poor, they all came. Almost all of them came.

 

משפחתי: לידה בירושלים, עזיבה לבגדאד וחזרה לישראל

מוקדש להוריי, יעקב ואסתר חייק ז"ל

שם הדובר/ת: 
עובדיה בן-אור
מגדר: 
גבר
עיסוק: 
מנהל חשבונות
גיל בעת התיעוד: 
83
שנת עלייה לארץ: 
1951
ארץ המוצא: 
קהילות המוצא: 
נושאי השיחה: 
תיעוד: 
אילנה שמול ואלישבע ברק
מועד התיעוד: 
2019
תִרגום: 
נתן הימלפרב

תרגום: 

I was born in Jerusalem in 1936. In the immigrant refugee camps. I was born in the first immigrant refugee camps. I was three years old (when my family) took me to Baghdad, and I was five years old (when) the Farhud happened. My sister, (who was) younger than me…every two years my mother was giving birth. We were…I was two years old (when) my sister Margit was born…and we came to Baghdad, and the Farhud happened. After the Farhud, another younger sister was born. She wasn’t (yet born) in the Farhud. We were not rich. We were not rich. But thank G-d my father was a landlord, and was a man (an upstanding family man) all his life until his last day. My father was born in 1901, and died in 2001.

 

׳הא לחמא עניא׳ מבגדאד

תודה לחכם דוד מנחם על הקלטת הפיוט לבקשת מיזם ׳לשון הבית׳. 

מוקדש לסבי החזן חכם גרג׳י יאיר זצ״ל

שם הדובר/ת: 
חכם דוד מנחם
עיסוק: 
רב, מוזיקאי ויוצר
ארץ המוצא: 
קהילות המוצא: 

׳אחד מי יודע׳ מבגדאד

תודה לחכם דוד מנחם על הקלטת הפיוט לבקשת מיזם ׳לשון הבית׳. 

מוקדש לסבי החזן חכם גרג׳י יאיר זצ״ל

שם הדובר/ת: 
חכם דוד מנחם
עיסוק: 
רב, מוזיקאי ויוצר
ארץ המוצא: 
קהילות המוצא: 

שבתות וחגים

מוקדש להוריי ז"ל ולילדיי

שם הדובר/ת: 
שושנה ג'יבלי
מגדר: 
אישה
עיסוק: 
קרמיקה ומלאכת יד
גיל בעת התיעוד: 
80
שנת עלייה לארץ: 
1951
ארץ המוצא: 
קהילות המוצא: 
נושאי השיחה: 
תיעוד: 
ד"ר מתן שפירא
מועד התיעוד: 
2020

שיר אהבה

מוקדש להוריי ז"ל ולילדיי

שם הדובר/ת: 
שושנה ג'יבלי
מגדר: 
אישה
עיסוק: 
קרמיקה ומלאכת יד
גיל בעת התיעוד: 
80
שנת עלייה לארץ: 
1951
ארץ המוצא: 
קהילות המוצא: 
נושאי השיחה: 
תיעוד: 
ד"ר מתן שפירא
מועד התיעוד: 
2020

החיים בעירק

מוקדש להוריי ז"ל ולילדיי

שם הדובר/ת: 
שושנה ג'יבלי
מגדר: 
אישה
עיסוק: 
קרמיקה ומלאכת יד
גיל בעת התיעוד: 
80
שנת עלייה לארץ: 
1951
ארץ המוצא: 
קהילות המוצא: 
נושאי השיחה: 
תיעוד: 
ד"ר מתן שפירא
מועד התיעוד: 
2020
תִרגום: 
נתן הימלפרב

תרגום: 

My mother and father…their friends would often come to our place. (They would) eat, and drink, and (drink) tea and coffee. (They were) like our family. And my mother and father (would say) “come, come, come everyone with us. Come and drink with us”. And our situation was really good, good, good. I mean, my father’s job was good, good. And they would come to us a lot. And my mother would cook such food. Mhasha, tbeet, yaprakh, kitchri…I don’t know what other food. Excellent. And her fish was…what fish they would make! And on the Passover holiday…we had an oven. An oven we would cook bread in. As in, on Passover here, like there is matza, my mother would make it in the oven. The dough…and put it in the oven. In the oven…what bread! Oh my G-d. But without…yeast. Because they didn’t use yeast. And she would knead the dough…in the oven. What bread would come out! Really something! The mhasha, yaprakh, and kitchri and salona and tbeet…that was our food. That’s the food of Iraq…there’s nothing. Here I make the food of Chinese (people) and Morocco, I make all the food here. I cooked. But my family in Iraq…that was the food. Only my family was Iraqi, there was no[…]. There was yaprakh and fish and tbeet and kitchri and salona. All the Jews would make that (food). My mother was a seamstress. Seamstress. My mother was also a seamstress. And people would come to us often and they loved us a lot. They really loved us. And we had a big house (in which) people would sit. And my father would go to synagogue, synagogue. Every day. When I was still young I would go with him. I liked listening to the Torah. Until I came here, I liked it. When I came here, we came to Jerusalem. Me, my siblings and everyone…I went in right away. They put me into third grade. And we learned Hebrew.

 

תחביבים ופנאי

מוקדש להוריי ז"ל ולילדיי

שם הדובר/ת: 
שושנה ג'יבלי
מגדר: 
אישה
עיסוק: 
קרמיקה ומלאכת יד
גיל בעת התיעוד: 
80
שנת עלייה לארץ: 
1951
ארץ המוצא: 
קהילות המוצא: 
נושאי השיחה: 
תיעוד: 
ד"ר מתן שפירא
מועד התיעוד: 
2020

חתונה וחגים בעירק

מוקדש להוריי ז"ל ולילדיי

שם הדובר/ת: 
שושנה ג'יבלי
מגדר: 
אישה
עיסוק: 
קרמיקה ומלאכת יד
גיל בעת התיעוד: 
80
שנת עלייה לארץ: 
1951
ארץ המוצא: 
קהילות המוצא: 
תיעוד: 
ד"ר מתן שפירא
מועד התיעוד: 
2020